学校主页
当前位置: 首页» 机构设置

副所长:蒙永业

时间:2016-01-14


蒙永业,博士,北京悦尔信息技术有限公司董事长;国际标准化组织(ISO)笔译标准工作组专家、中国工程建设标准专家库特邀专家;中国翻译协会口译委员会副秘书长、《口笔译人员基本能力要求》和《翻译服务 口译服务要求》标准主编;河北大学兼职教授、河北民族师范学院客座教授、对外经济贸易大学等高校翻译硕士实践导师。

 
个人简历:
 
已发表的论文
SSCI期刊论文
[1] Luo Huifang, Meng Yongye and Lei Yalin. China’s Language Services as an Emerging Industry. Babel - International Journal of Translation, volume 64, issue 3, 2018.
 
普通期刊论文
[1] 王立非, 蒙永业. 论实施中国标准“走出去”战略的语言服务路径. 中国标准化, 2016(3).
[2] 蒙永业, 韩晓琳. 国内十年工程建设标准化研究可视化分析(2005-2015). 工程建设标准化, 2016(9).
[3] 蒙永业, 宋凯. 基于CiteSpace的全球标准化研究现状可视化分析(2006-2015). 中国标准化, 2016(10).
[4] 蒙永业, 蔡郁. 2006-2015年中国标准化研究回顾. 标准科学, 2016(10).
[5] 王立非, 蒙永业. 中国企业走出去的语言服务矩阵构建及战略建议. 译界, 2017(2).
 
参加的项目
[1] 对外经济贸易大学中国企业“走出去”协同创新中心《企业走出去的语言服务数据库研制及应用》科研项目(201505YY001B):第二研究员。
[2] 中央在京高校重大成果转化项目《北京市英汉双语国家标准在线翻译与服务平台》(47160102):第一研究员。
[3] 科技部国家重点研发计划“国家质量基础的共性技术研究与应用”重点专项“中国标准走出去适用性技术研究(一期)”(2016YFF0202900):项目咨询专家
[4] 住房和城乡建设部“服务于‘一带一路’战略的工程建设标准化政策研究”:研究员。
[5] 住房和城乡建设部“中国工程建设标准国际合作现状报告”:研究员。
 
参加的行业标准
主编的标准
[1] 《口笔译人员基本能力要求》(T/TAC 2-2017)
[2] 《口译服务——通用要求与指南》(T/TAC 3-2018)
[3] 《笔译服务认证要求》(CQM/F-RZ-ZY-03-001)
 
参编的标准
[1] 《本地化翻译和文档排版质量评估规范》(ZYF 001-2016)
[2] 《翻译服务采购指南  第2部分——口译》(ZYF 001-2019)
 
参编的教材
[1] 《职业话语》导读,上海外语教育出版社,2016
 
参编的研究报告
[1] 王立非、崔启亮、蒙永业. 中国企业“走出去”语言服务蓝皮书(2016). 对外经济贸易大学出版社, 2016.
[2] 中国翻译研究院、中国翻译协会. 2016中国语言服务行业发展报告. 外文出版社, 2017.
[3] 崔启亮. 全国翻译硕士专业学位研究生教育与就业调查报告. 对外经济贸易大学出版社, 2017.
[4] 《服务于“一带一路”战略的工程建设标准化政策研究报告. 住房和城乡建设部. 
[5] 中国翻译协会. 2018中国语言服务行业发展报告. 外文出版社, 2019.
 
参加的学术活动
[1] 2015年6月6日,参加“2015中国翻译职业交流大会”,在大会上演讲,演讲题目是“交互式翻译教学创新:将联网工具与思维带入翻译实践课堂”
[2] 2015年9月28-29日,参加2015 International Code Council Global Membership Council Meeting,美国洛杉矶
[3] 2015年11月13日,中国标准化媒体对话——《中国标准化》海外版改版五周年座谈会,作主旨演讲,演讲题目是“交互式标准翻译培训模式创新”
[4] 2015年11月27日,参加“北京大学MTI教学开放周座谈会”,作主旨演讲,演讲题目是“交互式翻译教学创新:将互联网思维与工具带进课堂”
[5] 2015年12月5日,参加“2015泛北京地区MTI教学学术研讨会”,作主旨演讲,演讲题目是“交互式翻译教学创新:将互联网思维与工具带进课堂”
[6] 2016年5月28日,参加“2016中国翻译职业交流大会”
[7] 2016年6月5日,参加“第五届全国口译大赛(英语)总决赛”,担任评委
[8] 2016年9月9日-14日,参加“第39届国际标准化组织大会”
[9] 2016年10月21日-22日,参加中国计量大学举办的“中国团队标准研讨会”
[10] 2016年11月26-27日,参加香港中文大学(深圳)举办的“语言教育与语言服务国际研讨会”,在分论坛演讲,题目是“移动互联交互式翻译实践教学模式构建及有效性研究”
[11] 2015年12月3日,参加北京理工大学举办的“2016泛北京地区翻译硕士教学学术研讨会”,并做主旨演讲,题目是“全球语言服务行业概况与语言服务战略分析”
[12] 2016年12月23-24日,参加中国翻译协会主办的“ 2016中国语言服务业大会暨中国翻译协会年会”,在分论坛发言,题目是“国际标准与国内标准的转换与实施”
[13] 2017年6月25-30日,参加在奥地利维也纳举办的ISO/TC 37年会,作为中国语言服务标准化专家参与国际翻译标准编写工作
[14] 2017年9月15日,参加“中国语言服务40人论坛”并在会上进行演讲,题目是“中国语言服务标准化建设与研究思路”
[15] 2017年11月4日,参加2017年中国翻译服务业发展高峰论坛,并在会上演讲,题目是“实施翻译服务标准,促进企业提质增效”
[16] 2017年11月30日,参加中国翻译协会团体标准培训会议,担任标准培训主讲人
[17] 2017年12月1日,参加中国翻译协会主办的“2017中国翻译协会年会”,演讲题目是“标准化对提升语言服务企业竞争力的实证研究”
[18] 2017年12月13日,参加中国标准“走出去”适用性研究项目推进会,担任评审专家
[19] 2018年6月10-15日,参加在杭州举办的ISO/TC 37年会,作为中国语言服务标准化专家参与国际翻译标准编写工作
[20] 2018年6月16-17日,在杭州协办语言服务标准化国际研讨会,并在会上演讲,题目是“中国标准国际一致性程度对国际经济贸易的影响”
[21] 2018年7月12日,参加湖南大学举办的第三届标准化与治理国际研讨会,并在会上演讲,题目是“中国标准国际化理论模型与评价指标体系初探”
[22] 2018年10月27日,参加北京第二外国语学院举办的第十二届全国口译大会,并参加中国翻译协会口译委员会第一届第一次全体委员会
[23] 2018年11月14日,参加江苏省青年科学家年会翻译标准化及信息化促进翻译行业提质增效分论坛,并在会上演讲,题目是“标准化提升语言服务企业竞争力”
[24] 2018年11月18日,参加中国翻译协会团体标准培训会议,担任标准培训主讲人
[25] 2018年11月19日,参加中国翻译协会主办的“2018中国翻译协会年会”行业标准化与诚信建设分论坛,演讲题目是“笔译服务认证指标解读”
[26] 2018年11月20日,参加中国翻译协会主办的“2018中国翻译协会年会”语言服务行业校企协同创新与发展分论坛,演讲题目是“行业标准走进高校翻译教学”

 

联系方式