学校主页
当前位置: 首页» 科研成果

LSCAT系列丛书之——崔启亮主编《翻译项目管理》面市

时间:2016-03-18

【编者按】一个更为多元化、信息化、流程化、协作化的新型语言服务产业正在全面崛起,对于语言服务提供方来说,项目管理在整个翻译项目中承担着越来越重要的中枢位置。日前,中国翻译协会本地化服务委员会副主任、本地化专家崔启亮博士主编的《翻译项目管理》正式面市。
 
翻译技术和翻译管理的演进,为语言服务市场带来了颠覆性的变化,生产工具的进化带来了生产方式的全新沿革。
 
传统翻译行业个体译者单打独斗的方式正在逐步退出历史舞台,取而代之的,在译前、译中、译后,翻译项目管理都可以发挥巨大的作用。从而将译者从一些简单重复劳动中解脱出来,更好地自由发挥人在翻译活动中的主体能动作用。

无论是作为翻译学习者,翻译实践者,还是翻译研究者,都要意识到翻译的变化,在变化的翻译市场中找准定位,确立努力的方向,才能发挥最大的优势,体现翻译职业的价值。在翻译市场的各种变化中,从个体翻译转变为团队翻译是值得关注的变化。

一个更为多元化、信息化、流程化、协作化的新型语言服务产业正在全面崛起。在这样的产业背景下,对于语言服务提供方来说,项目管理这样一个流程管理环节在整个翻译项目中承担着越来越重要的中枢位置。

根据中国翻译协会发布的《中国翻译服务业分析报告2014》,语言服务企业全职员工岗位中,"管理岗位人员"占全体员工的77%。中国翻译协会本地化服务委员会与南开大学翻译硕士专业学位教育中心联合实施的"2011年全国及天津滨海新区企业语言服务人才需求"调研结果表明,翻译项目经理成为翻译市场需求第二的紧缺人才,仅次于高级译审。
 
然而事实上,我国各大高校的翻译专业设立较晚(2006年开始设置翻译本科,2007年设置翻译专业硕士),而且翻译职业化人才的培养需要大量实践,需要一定的时间周期,造成了当下翻译项目经理的市场需求仍远远大于高校培养量的情况。此外,很多开设了翻译硕士专业的大学没有开设翻译项目管理课程,致使翻译专业的学生在大学里很少有机会接触到翻译项目管理的知识,这进一步加剧了翻译市场翻译项目管理人才紧缺的现状。
 
语言服务能力培训与评估(LSCAT)是中国翻译协会为适应新经济形势下国家对翻译人才的需求和促进语言服务行业健康有序发展而规划和实施的行业人才综合培养计划。据了解,该计划的实施旨在构建并发展面向全社会的、以应用能力为导向的语言服务行业复合型人才培养、管理和服务平台。
 
翻译市场的需求是LSCAT产生和发展的动力,作为语言服务市场紧缺的实践型职业,翻译项目管理是LSCAT培训和评估体系的重要组成部分。根据从事项目管理的人员能力和发展方向,LSCAT的项目管理分为"见习译员"、"项目协调员"、"项目经理"和"高级项目经理"四个级别。
 
据悉,本书由知名语言服务企业的高级项目经理和高校从事翻译项目教学的教师合著的翻译与本地化项目管理专著,内容涵盖翻译与本地化服务的市场概况,翻译项目管理的基础知识,翻译与本地化服务的岗位角色,翻译与本地化笔译和口译项目管理特点及案例分析,翻译管理系统的内容与典型系统六个方面。

业内人士认为,该书的面市非常及时,全面集结了国内翻译与本地化服务企业的最新真实项目实践,是我国语言服务实践经验的最新总结。内容注重层次性、专业性、实践性、应用型,既有语言服务基础理论的介绍,也有典型翻译与本地化服务项目案例的分析,适合参加LSCAT的学员阅读学习,也适合翻译与本地化服务企业人士和高校翻译专业师生参考。